Febrero 2011
3 publicaciones nuevas
4 etiquetas
Ya no quedan películas de dos rombos
¿Os acordáis de cuando mamá o papá nos mandaban a la cama cuando empezaba un programa, una serie o una película y nos decían: “Venga, a la cama, que tiene dos rombos”? Claro, ni había mando a distancia ni había muchos canales para hacer zapping… y era una poderosa razón. Los dos rombos indicaban que la producción contenía sexo o que era de miedo. Claro, eso del contenido...
Feb 22
7 notas
3 etiquetas
Trick question
Me ha encantado enterarme de esto porque muestra la belleza del lenguaje en su variedad de lenguas. En inglés se dice trick question a lo que es español se llama pregunta trampa o pregunta con truco. No cambiaría el significado (‘trick’ significa precisamente ‘truco, trampa’). Pero, ¿sabéis cómo se traduciría la expresión en holandés? Sería algo así como pregunta con lazo....
Feb 11
1 etiqueta
Ratón a los tres gritos
Esa es la traducción que le hemos podido dar a la receta que nos han contado nuestros alumnos chinos, con cierta carita de asco todo hay que decirlo, que se come en el sur de China. A ver, brevemente: se coge con los palillos al ratón (y ahí está el primer grito); a continuación se escalda -el ratón sigue vivo- en aceite muy, muy, muy caliente… con un movimiento ágil y rápido (segundo...
Feb 1
1 nota