Seguramente, si eres profesor de español, habrás escuchado muchas veces esa frase o alguna similar, especialmente de alumnos de lengua materna italiana o que hablan italiano como segunda lengua. Desde siempre he tenido la mosca detrás de la oreja porque si bien hay muchas situaciones en las que se debe utilizar subjuntivo en las que los estudiantes usan indicativo y viceversa (aunque viceversa ocurre menos), esta es una de las funciones en las que menos errores ocurren. Suele estar claro que “creo que” es con indicativo.

Me fijé en que muchos de los alumnos italianos suelen cometer ese error y en cuanto he preguntado y mirado un poco en libros he descubierto que la traducción de “creo que es” en italiano es “penso che sia”, en subjuntivo. Otro ejemplo: “creo que está bien” es “credo che stia bene”. Blanco y en botella…

Suelo hacer bastante hincapié a los alumnos italianos o que hablan italiano en esta situación. Es una forma de anticipar posibles/probables errores.