Una de mis pasiones es el baloncesto, muchos lo sabéis. Durante los años que el italiano Sergio Scariolo -actual seleccionador nacional de España- estuvo entrenando al Unicaja en Málaga he escuchado sus ruedas de prensa tratando, además de aprender un poco de este precioso juego, de descubrir algún error en su español, tarea realmente ardua ya que habla a la perfección. Ni un subjuntivo, ni una preposición… nada. Sin embargo, tenia la sensación de que cuando usaba el adverbio ‘seguramente’ no lo hacía con intención de expresar probabilidad sino certeza.

Durante el Mundial de Turquía que se está disputando estos días, otro grandísimo entrenador italiano, Ettore Messina, histórico preparador del CSKA de Moscú y actual director técnico del Real Madrid, está comentando algunos partidos para La Sexta, el canal de televisión que, junto a Marca TV, está emitiendo los partidos del campeonato. Efectivamente, aunque su español dista mucho del de su homólogo y compatriota Scariolo, ese mismo error lo he detectado. Por ejemplo, cuando dice ‘Seguramente España está atacando mejor que el partido contra Francia’ realmente quiere decir que es un hecho y no una apreciación probable.

He preguntado a mi alumna milanesa Sara y me ha confirmado que en italiano ‘seguramente’ significa ‘seguro’. Es interesante estar atento y hacer ver a nuestros alumnos italianos este matiz de significado y sus efectos en la sintaxis.